Title: Waits Onbewoonbaar Verklaard
Source: Muziekkrant OOR nr. 10 (The Netherlands), Constant Meijers. May 18, 1977. Photography by Barry Schultz. Thanks to Gert-Jan Klanderman for donating scans
Date: April 29, 1977. Published May 18, 1977
Keywords: Small Change, creeping charlies, Pete Kelly's Blues

Magazine front cover: Muziekkrant OOR nr. 10. May 18, 1977

Accompanying pictures
Source: Muziekkrant OOR magazine (The Netherlands) nr. 10. May 18, 1977. Date: April 29, 1977 Amsterdam/ The Netherlands. Credits: photography by Barry Schultz. Thanks to Gert-Jan Klanderman for donating scan
Source: Muziekkrant OOR magazine (The Netherlands) nr. 10. May 18, 1977. Date: April 29, 1977 Amsterdam/ The Netherlands. Credits: photography by Barry Schultz. Thanks to Gert-Jan Klanderman for donating scan


 

Waits Onbewoonbaar Verklaard

 

Voor zover incidentele ontmoetingen een beeld van iemand opleveren, kan ik stellen dat Torn Waits mij tijdens zijn recente bezoek aan ons land weinig veranderd leek. Zelfde grommende begroeting, zelfde onbewoonbaar verklaarde kledij, en altijd weer van het ene been op het andere wippend, waarbij het bovenlichaam voortdurend op bukshag uit is. Op gezette tijden maait een gore hand door het onder de pet verscholen haar zich vuile nagels. Ik heb het trouwens niet eens direkt door. Pas wanneer we tegenover elkaar aan een tafeltje hebben plaats genomen, valt me niet zonder verrassing op dat het een nieuwe is. Kan een kledingstuk voor Waits te oud, te smoezelig en te vet worden? 'Je moet om de zeven jaar van pet verwisselen', probeert Waits deze affaire met een kwinkslag af te doen, maar feit blijft dat de vorige pet een vormvastere indruk maakte dan de wat gladdere nieuwe, waarin overigens al een torn te bespeuren valt. Vorm en inhoud, het zijn de twee sleutelbegrippen voor de artiest Tom Waits. Zijn meest recente elpee ' SMALL CHANGE' heeft laten horen dat Waits zijn stem een nog gruiziger timbre heeft gegeven dan voorheen, hij lijkt op weg naar een bariton saxofoon en het maakt hem ook nog moeilijker te verstaan. Inhoudelijk is Waits eveneens op weg gegaan. Hij heeft zijn speurtocht naar 'the heart of saturday night' over de grenzen van Los Angeles heen getild, spreekt als Angelino pur sang over 'foreign affairs'.

Als Waits me vraagt wat ik van zijn laatste elpee vind, kaats ik hem de vraag terug.
Waits: 'Ik vond 'SMALL CHANGE' beter dan de voorgaande platen. Er was meer diversiteit op te vinden, meer variatie. Op deze elpee heb ik voor het eerst over een moord geschreven en ook Tom Traubert's Blues is me goed bevallen, vooral waar het de tekst betrof. Ik vind deze elpee dus ... errhh... eigenlijk heb ik hem sinds hij uitkwam niet meer gehoord, al had ik toen wel het gevoel dat hij nogal goed in het gehoor zou kunnen liggen. Als ik mezelf niet kende, zou ik hebben opgemerkt dat 'this guy's got a pretty good chance'.' Waits hinnikt kort en grommend. Ik reageer op zijn woorden met te zeggen, dat ik uit mijn rijtje Waits albums eerder ��n van de eerste elpees dan de laatste zou pikken. Ik mis de spirituele 'one liners' een beetje.

SEED WHAT YOU'VE DONE TO ME

Waits: Dit is een ander soort elpee. Het materiaal op deze plaat is allemaal tijdens toernees geschreven. Ik heb geprobeerd om over wat meer verschillende dingen te schrijven en dit op een meer persoonlijke manier te doen. 'I CAN'T WAIT TO GET OFF WORK' is hier een voorbeeld van. Je zou dit lied zelfs bijna positief kunnen noemen, er schuilt iets van hoop in. Nee, ik vind dit een goede plaat, ik ben er zelfs trots op. Inmiddels ben ik echter alweer met de volgende bezig, die 'TEN DOLLARS' gaat heten, of 'STOLEN CARS'.

STRIPTEASE

Staan van alle songs op 'SMALL CHANGE' de teksten op de binnenhoes afgedrukt, onder 'STEP RIGHT UP' staat het volgende te Iezen: For the lyrics to 'STEP RIGHT UP' send prepaid mail, a photo of yourself, two dead creeping charlies, and a self addressed stamped envelope to: the Tropicana Motor Hotel, Hollywood, California c/o Young Tom Waits. Please allow 30 days for delivery.

I'D LIKE TO SEED YOU AGAIN

Wat zijn 'creeping charlies'? Waits: 'Een soort plant, zoals deze hier (Waits wijst op een nabij gelegen geranium) maar dan zonder bloemen. Je treft ze vaak in de huizen van hippies uit L.A. aan, naast de hashpijpen.'

Zijn er mensen geweest die aan de oproep gehoor gaven?
Waits: 'Te veel. Honderden en nog eens honderden mensen. Ik reageer er natuurlijk niet op, ik had niet eens reakties verwacht. Al die vreemde lui die, nu ze mijn adres weten, me opeens gaan schrijven, midden in de nacht opbellen of aan de deur gaan kloppen, 't is vreselijk.'

I'll BE SEEDING YOU IN ALL THE OLD FAMILIAR PLACES

Op zoek naar Young Tom Waits?
Waits: 'Door dat Young kan ik makkelijker achterhalen, of er een vriend voor de deur staat of iemand die me pas sinds mijn laatste elpee kent. Voor mijn vrienden ben ik Old Tom Waits.'

Vanwaar die ombouw van je stem tot een nog donkerder, grommender en gruiziger geluid? Op de eerste platen zong je af en toe heel mooi.
Waits 'Ik zing niet meer zoveel materiaal van die eerste elpee, althans niet meer op die manier.'

De nieuwe stijl geeft me sterker nog als voorheen het gevoel naar jazz & poetry uitde vijftiger laren te luisteren.
Waits: 'Er staan veel goeie teksten op. Het 'SMALL CHANGE' verhaal is erg goed, dacht ik. Veel mensen in Europa begrijpen niet wat small change betekent. Small change is pocket money, kleingeld, heet bij ons ook wel circus money en niet een kleine verandering, waar iemand doorheen gaat. Op mijn gevoel af heb ik deze plaat 'SMALL CHANGE' genoemd, het was de laatste song die ik ervoor schreef. De plaat zou eerst 'PASTIES & A G-STRING' gaan heten, vandaar die hoes met het striptease meisje. Toen ik met 'SMALL CHANGE' aankwam, was het te laat om de hoes nog te veranderen. Een uitgewerkt hoesidee had ik wel, de tijd om de hoes nog te veranderen niet.'

JULIE LONDON

'Small change got rained on' is een bekende uitdrukking uit de veertiger jaren. Ik heb deze uitdrukking voor het eerst in de film Pete Kelly's Blues, waarin Jack Webb en Julie London de hoofdrollen speelden, opgevangen. Er werd iemand neergeschoten op straat en het heette dat de trenchcoat van Jack Webb 'got rained on'. Dat ben ik gaan gebruiken zodat je 'small change got rained on' kreeg. Small change got rained on with his own .38, and his headstone's a gum-ball machine. No more chewing gum, no more baseball cards, no more overcoats, no more dreams, someone's hosing down the sidewalk and he's only in his teens 'cause small change got rained on. I like that'.' Waits grinnikt weer even. Dergelijke referenties zijn voor een Europees publiek moeilijk te achterhalen.

Met beide handen de koffiekop omklemmend en luid slurpend merkt Waits op dat het inmiddels zelfs in Amerika moeilijk voor hem is geworden. 'Er zijn maar weinig mensen die door hebben waar ik het over heb. Dat komt omdat ik voornamelijk spreektaal hanteer en grammaticale juistheid me niet zo sterk bezig houdt.'

AMERICAIN

Als een fotograaf het op een fiasco uitgelopen optreden van vorig jaar in Americain memoreert, kijkt Waits getroffen op, grijpt zijn koffiekop als was het zijn laatste strohalm en mompelt: 'Dat was vreselijk, dat was een experiment in terreur.'

YOU SEED

Hij heeft na dat beruchte optreden zijn ellende uit zijn zolen gesleten door van middernacht tot zonsopgang over de Walletjes te slenteren: 'Vooral tegen zonsopgang hangt er een merkwaardige sfeer . . . first course, second course, third course and intercourse en daarna krijg je collision course'. Waits loert vanonder zijn pet of er op deze woordspeling reakties loskomen, 's Avonds blijkt dat het een regel uit ��n van zijn nieuwe songs is.

Notes:

N/A